Foto: Puerto de Boca Chica ©Cuerpo Especializado de Seguridad Portuaria

polizonte no es lo mismo que polizón

El término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.

En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizontes», «Atrapan polizontes en crucero» o «Apresan dos polizontes en un buque en el muelle de Puerto Plata».

Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizónpolizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizones», «Atrapan polizones en crucero» o «Apresan dos polizones en un buque en el muelle de Puerto Plata».

Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.

Esta recomendación es una reproducción de la publicada hoy por la Fundéu BBVA de España: polizonte no es lo mismo que polizón

También podría interesarle

testigos de Jehová, grafía adecuada

La expresión testigos de Jehová, que designa una confesión religiosa así como a sus fieles, …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com