recaudar fondos, mejor que levantar fondos

La expresión recaudar fondos, no levantar fondos, es la forma apropiada en español de significar que un individuo o entidad necesita obtener dinero para una actividad determinada.

Sin embargo, empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación dominicanos frases como las siguientes: «El Gobierno quisiera vender activos para levantar los fondos para terminar Catalina», «En Estados Unidos cuando un candidato no tiene capacidad de levantar fondos se retira» o «Comprobar el modelo de negocios y levantar fondos en los mercados de capitales locales e internacionales…».

Levantar fondos es un calco de la locución inglesa raise capital en la que raise se traduce con su significado más común (levantar). Al no tener el verbo levantar en español el significado de recaudar u obtener, es preferible utilizar en nuestro idioma las expresiones recaudar fondos, captar fondos, conseguir fondos u obtener fondos.

En los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido preferible escribir «El Gobierno quisiera vender activos para recaudar los fondos para terminar Catalina», «En Estados Unidos cuando un candidato no tiene capacidad de capar fondos se retira» y «Comprobar el modelo de negocios y conseguir fondos en los mercados de capitales locales e internacionales…».

COMPARTE

También podría interesarle

las TIC, no las TICs

El plural de la sigla TIC (tecnologías de la información y de la comunicación) no …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com