Agencia EFE
Con más de 70 000 términos, digital, actualizado y de acceso libre, así es el primer diccionario con lenguaje médico común para facilitar la comunicación y evitar malos entendidos entre la población y los profesionales médicos de España y América.
Este manual, presentado este lunes en Madrid, ha sido promovido por la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANME) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM).
El diccionario recoge «la riqueza del léxico biomédico de habla hispana» y, de esta manera, «consolida el español como lengua de comunicación científica del conocimiento médico y sanitario», señaló el presidente de la RANME, Eduardo Díaz-Rubio, en la presentación.
Romper la fuente o romper aguas
La coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANME, Cristina González, explicó que, aunque el lenguaje científico une más que diferencia a los hispanohablantes, existe mucha variedad en la denominación de instrumentos, síntomas y enfermedades comunes.
Por ejemplo, romper la fuente significa romper aguas en países como Argentina, Bolivia, Chile o Colombia, entre otros; zafadura es luxación en Costa Rica, Ecuador o Perú; y lentes de contacto son pupilentes en México y Paraguay.
Más en fundeu.es