«Ahora», «ahorita», «ahoritita», «ahoritica»: ¿por qué es tan difícil definir el tiempo (y ponerse de acuerdo) entre los hablantes del español?

3/9/2021 | Analía Llorente (BBC Mundo)

«Ahorita le envío el correo», me dijo del otro lado del teléfono con su inconfundible acento mexicano.

Pero pasaban las horas y el correo con la información solicitada no llegaba.

¿Será que el tiempo transcurre de diferente manera entre los hablantes del español de América Latina?, pensé.

Claramente, el adverbio de frecuencia «ahora» está en el centro de este debate.

Según el Diccionario de la lengua de la Real Academia Española, «ahora» significa «en este momento» o «en el tiempo actual».

Pero la definición no termina ahí porque «ahora» abarca un tiempo muy amplio.

Puede significar «hace poco tiempo», como en «ahora me lo han dicho». O «dentro de poco tiempo», como en «ahora te lo diré».

«El ‘ahora’ de toda la vida en el español ya tenía los tres significados desde el latín. Increíble ¿no?, señala María José Rincón, filóloga y miembro de Academia Dominicana de la Lengua.

«Quizás ese propio germen de significado hace que esa extensión hacia el futuro o hacia el pasado sea más fácil de manejar dependiendo de la idiosincrasia de la costumbre del país», añade a BBC Mundo.

Más en bbc.com

COMPARTE

También podría interesarle

El Instituto Cervantes creará en México el Observatorio del Español para América Latina y Caribe

15/11/2024 | Instituto Cervantes El Instituto Cervantes y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) firmarán …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com