3/2/2023 | Pedro de Jesús (Escambray, Cuba)
No cabe duda de que patrocinar y patrocinador, vocablos poco habituales en el español coloquial de Cuba, han experimentado, súbitamente, una presencia notoria entre nosotros.
Y es que fueron los elegidos por los medios de comunicación para traducir el verbo sponsor y el sustantivo homónimo que, a inicios de enero, el presidente de los Estados Unidos utilizó al anunciar la nueva medida migratoria en beneficio de cubanos, nicaragüenses y haitianos.
Si bien desde 2001 el Diccionario de la lengua española (DLE) incluyó el nombre sponsor como anglicismo crudo —y, por tanto, ha de escribirse en cursivas—, se prefiere su equivalente hispano, patrocinador(a), adjetivo empleado también en calidad de sustantivo con los significados siguientes: 1. ‘que patrocina’, 2. ‘que patrocina una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.
Por tanto, es correcta la traducción, aunque suene rara al oído de algunas personas, quienes reducen patrocinador(a) a la segunda de sus acepciones, adquirida en el pasado siglo.
Más en escambray.cu