24/2/2023 | María José Rincón (Diario Libre, República Dominicana)
Recuerdo de mis días de colegio aquella actividad de calcar los dibujos. Con cuidado colocaba un papel sobre la imagen y pacientemente repasaba las líneas al trasluz hasta reproducirlas y lograr la copia del original. Este mismo procedimiento lo aplicamos también en español a palabras o expresiones de otras lenguas. A este fenómeno lo llamamos calco lingüístico.
Se trata, no ya de copiar literalmente la palabra de otro idioma, sino de sacar una copia de su significado. Por estas tierras le decimos mouse al aparato conectado a la computadora para manejar el cursor. El término es un préstamo del inglés. En cambio, en otras zonas del español se le llama ratón, ¿Quién le va iba a decir a nuestro ratón que, además de designar al roedor, iba a acabar adoptando este nuevo significado como copia del inglés? Mouse es un préstamo; el nuevo significado de ratón es un calco.
Más en diariolibre.com
Aprecio esta página, es muy necesaria e importante para estos tiempos que van corriendo, y así mismo, surgen los cambios grsmaticales. Espero aprender.
Muchas gracias.