Palabras utilizadas de forma incorrecta en el ámbito jurídico dominicano

31/1/2025 | José Agustín Grullón (Acento, República Dominicana)

En la República Dominicana, en el ejercicio profesional de la Abogacía es cada vez más notorio el uso incorrecto de no pocos términos jurídicos. Constituye una problemática bastante difícil de erradicar y que, por ello mismo, amerita por lo menos ser parcialmente subsanada del ámbito judicial dominicano.

Empecemos por indicar que a menudo son confundidos los términos «bufet» y «bufete». Esto lo hemos notado no sólo en bachilleres, sino también en algunos periodistas y profesores. Incluso, en algunos abogados y estudiantes de Derecho. Y acaso la confusión es mayor porque son términos de origen común, aunque muy diferentes entre sí, pues tanto «bufet» como «bufete» vienen del término francés «buffet», que en Francia significa mesa para comer.

En el idioma español, dicho sea de paso, es válido usar «bufet» y «bufé», pero la Real Academia Española (RAE) siempre ha recomendado usar el segundo término y no el primero, puesto que su castellanización está más acorde con la grafía de este idioma. La cuestión es que tanto «bufet” como «bufé» significan comida colocada en una mesa donde los comensales se sirven a sí mismos. Distinta acepción tiene «bufete», que significa oficina, firma o consultorio de abogados.

Más en acento.com.do

COMPARTE

También podría interesarle

Jopará, la combinación del guaraní y el español que se convirtió en la «tercera lengua» de Paraguay

31/1/2025 | Ayelén Oliva (BBC) «Ando medio kaigue«. Si vives en Paraguay posiblemente entiendas esta frase. …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com