El verbo rehusar, que significa ‘no querer o no aceptar algo’, se construye normalmente como transitivo (alguien rehúsa algo), y también como intransitivo pronominal con un complemento introducido por la preposición a (alguien se rehúsa a algo).
Ambas formas de este verbo aparecen con frecuencia en las noticias que se publican en los medios de comunicación dominicanos en frases como «El Gobierno de Estados Unidos se rehusó a confirmar si retiró la visa al presidente colombiano», «Una exempleada denuncia que se rehúsan a pagarle sus prestaciones», «Rehúsa responder al juez sobre la causa de su despido de Salud Pública» o «El presidente rehusó referirse a las investigaciones».
En el español de América, y concretamente en la República Dominicana, es hoy normal y muy frecuente el uso del verbo rehusar como pronominal con un complemento introducido por la preposición a cuando este complemento es un verbo en infinitivo: «El ministro se rehusó a comentar el informe». En el español general, y sobre todo en España, rehusar se utiliza más como transitivo con un complemento directo sin preposición: «El ministro rehusó comentar el informe», «Los damnificados rehusaron la ayuda».
Así, pues, todos los ejemplos iniciales son válidos.
Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: rehúsa, con tilde en la u
Fundéu Guzmán Ariza República Dominicana