La esquina del idioma: «empañar» y «empañetar»

| Piedad Villavicencio Bellolio (El Universo, Ecuador)

Los cristales se empañan y las paredes se empañetan
No hay que confundirse con el uso de los verbos empañar y empañetar, pues tienen matices diferentes.

Empañar está compuesto de en– y paño. De esto surge su primera acepción, que es ‘envolver en pañales’. Ejemplo: «Hay que empañar al recién nacido».

Sus otros sentidos son ‘quitar la tersura, el brillo o la claridad de algo’, ‘mancillar la fama o el honor’, ‘menoscabar el mérito de una persona’, ‘atenuarse la claridad de la voz’. Ejemplos: «La lluvia empaña el parabrisas». «Se le empañaron los ojos al recibir la triste noticia». «Su inadecuado comportamiento empaña el prestigio de su padre». «Su voz se empañó cuando presentó las noticias de los deslaves».

Empañetar está constituido por en– y pañete (‘enlucido’). Por lo tanto, sus significados apuntan a ‘enlucir una pared con yeso, mezcla de arena y cemento’, ‘cubrir una pared con barro, paja y boñiga (excremento de vacuno)’. Ejemplo: «Hay que empañetar las paredes para cubrir sus imperfecciones».

Leer más en eluniverso.com.

COMPARTE

También podría interesarle

Erosión lingüística: por qué olvidamos un idioma, incluso el nativo

22/11/2024 | Ivo H. G. Boers y M. Carmen Parafita Couto (The Conversation) Recientemente, dos reinas han …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com