«El maestro del pueblo y político es aficionado a la fiesta». Esta frase sin ninguna particularidad a primera vista está formada por cinco palabras que existen en inglés.
Maestro, pueblo, político, aficionado y fiesta son vocablos del español, pero que los ingleses han incorporado a su vocabulario. Y no sucede como con los anglicismos (cool, fake, spoiler…) que los españoles emplean cada vez con más frecuencia a pesar de no ser aceptados por la RAE, sino que son palabras que existen en un diccionario tan popular como Wordreference o el Oxford Dictionary.
Este fenómeno es lo que los lingüistas conocen como «la huella del español en el inglés». Daniel M. Sáez Rivera, profesor de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, explica que la influencia se produce en el contexto americano. «El contacto es sobre todo del inglés americano con el español de México. De hecho, uno de los primeros profesores y autores de gramáticas y diccionarios para enseñar español en EE. UU., Mariano Velázquez de la Cadena, era mexicano», cuenta Sáez. Según describe Bill Bryson en el libro Mother Tongue, muchos de esos términos eran «palabras de los indios americanos que los españoles adoptaron y que ahora de alguna manera han vuelto a donde pertenecieron».
Leer más en elpais.com.