«En un placete de La Mancha, de cuyo name no quiero remembrearme, no ha the long ago q’ vivía un gentelman…». Aunque no lo parezca, se trata del comienzo de una renovada versión de «El Quijote», esta vez en «spanglish», esa mezcla entre español e inglés con que la autora lo ha traducido.
El clásico de Miguel de Cervantes aterriza en el presente y se reinventa en «Don Quixote of La Mancha», un libro publicado por la editorial vallisoletana Agilice Digital y que lleva la firma de la escritora estadounidense Alma Uy, licenciada en Literatura inglesa y especializada en el Siglo de Oro de las letras españolas.
«Esta nueva versión mantiene la esencia cervantina porque la mezcla de términos en estos dos idiomas desprende sátira y mucho humor», ha explicado a Efe Uy, quien, a pesar de introducir cambios en el vocabulario, no ha modificado un ápice del argumento y del contexto original.
Leer más en eldiario.es