14/2/2020 | Javier Lascuráin (Fundéu BBVA)
Las actuaciones de la cantante española Gisela y la mexicana Carmen Sarahí en la gala de los Óscar y, sobre todo los rótulos que aclaraban a la millonaria audiencia televisiva en qué lengua estaban cantando, han vuelto a poner sobre la mesa un debate que la propia Academia da por zanjado desde hace tiempo, pero que, como tantos, resurge periódicamente.
Durante la gala de entrega de los premios, se interpretó la canción Into the unknown de la película Frozen 2 no solo en su versión original en inglés, sino también en varias otras lenguas. Cuando la interpretación correspondió a Gisela, los subtítulos aclaraban que estaba cantando en Castilian, mientras que en el turno de Carmen Sarahí se explicaba que lo hacía en Spanish.
Obviando que los usos del inglés no tienen por qué coincidir con los del español, la actuación ha hecho resurgir la polémica sobre si es adecuado utilizar las denominaciones castellano o español para aludir a la lengua que hoy comparten unos 570 millones de personas o si conviene emplear una u otra para distinguir diferentes variedades.
Los dos términos valen
La Academia señalaba ya en 2005, en su Diccionario panhispánico de dudas, que «para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español».
Más en fundeu.es/blog