11/8/2023 | Patricia Mazzei (New York Times)
Un profesor de lingüística descubrió que incluso los miamenses que no dominan el español usan o entienden frases que son traducciones directas de ese idioma.
El estereotipo de cómo hablan muchos miamenses implica un ritmo cantadito con una “L” muy sonora y una generosa pizca de espanglish. Pero ¿y si el lenguaje conversacional del sur de Florida fuera algo más que un acento animado? ¿Y si fuera un dialecto regional distinto del inglés estadounidense?
Phillip M. Carter, profesor de lingüística de la Universidad Internacional de Florida, asegura que ya lo es. Le llama “inglés de Miami” y se ha propuesto eliminar el estigma que lo rodea.
Más en nytimes.com/es