Clásico Mundial de Beisbol 2026, claves de redacción

Con motivo de la celebración de la sexta edición del Clásico Mundial de Béisbol, del 5 al 17 de marzo, se ofrecen a continuación algunas claves para la escritura adecuada de términos que pueden generar dudas.

  1. Clásico Mundial de Beisbol, con mayúsculas

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos.

  1. Beisbol béisbol, formas válidas

El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda (beisbol), pronunciación común en la República Dominicana, y también con acentuación llana (béisbol), de uso frecuente en algunos países de América y en España. Ambas formas son válidas y están asentadas en el Diccionario de la lengua española. Para nombrar este deporte existe, además, el americanismo pelota, de uso mayoritario en la República Dominicana, Cuba y Venezuela.

  1. Pícher picheo se escriben sin t

Los términos pichearpichar, pícher y picheo son adaptaciones al español que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua, tal como recoge el Diccionario de la lengua española. Se recomienda escribirlas sin la letra residual de la ortografía de los términos originales en inglésAdemás, pícher, cuyo plural es pícheres, lleva tilde por ser palabra llana acabada en una consonante distinta de n o s.

Se recomienda también el uso de los sinónimos existentes en español: lanzador, lanzar y lanzamiento.

  1. Róster, adaptación de roster

La grafía róster (plural rósteres) es la adaptación gráfica en español de la voz inglesa roster que, en el béisbol, se refiere a la lista de jugadores que integran un equipo: «¿Qué jugadores del róster de RD para el Clásico Mundial 2026 nunca han jugado en el país?». En español existen, además, términos que pueden utilizarse con sentido equivalentes a róster, como plantilla, nómina o lista de jugadores.

  1. Jugador estrellamás valioso mejor valorado, mejor que MVP

Jugador mejor valoradojugador más valiosojugador estrella o mejor jugador son expresiones preferibles a la sigla inglesa MVP, que significa most valuable player.

  1. Sedes y topónimos, grafías recomendadas

La edición de este año se desarrollará en tres países y cuatro ciudades: San Juan, Puerto Rico; Houston y Miami, Estados Unidos; Tokio, Japón. Respecto a las dos últimas, cabe puntualizar lo siguiente:

  • Tokio, no Tokío ni Tokyo

En el uso actual está generalizada la pronunciación [tókio], por lo que se desaconseja tanto la escritura como la pronunciación Tokío, usada ocasionalmente en épocas pasadas, al igual que la grafía inglesa Tokyo. El gentilicio es tokiota, no tokyota.

  • Miami, pronunciación correcta

Tal como aclara el Diccionario panhispánico de dudas, la pronunciación en español del nombre de esta ciudad de los Estados Unidos es [miámi], no [maiámi] ni [mayámi], pronunciación que corresponde al inglés, no al español. Tampoco se debe trasladar esta pronunciación a la escritura en las formas Mayami ni mayamero. El gentilicio de Miami es miamense.

Ver también nuestras recomendaciones anteriores sobre un tema similar: temporada de béisbol, claves de redacción y béisbol: extranjerismos con equivalente en español

COMPARTE

También podría interesarle

teriano y zoántropo, alternativas válidas en español a therian

Las palabras teriano y zoántropo son alternativas apropiadas en español al extranjerismo therian, que alude a …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *