3/5/2024 | CNN Español
Imagina que hace mucho tiempo te gusta una persona pero no sabes qué siente por ti. Una noche se están despidiendo por WhatsApp y, en medio de la conversación, te escribe I love you. ¿Qué quiso decir? ¿Fue un ‘te quiero’? ¿O fue en realidad un ‘te amo’? ¿Es el comienzo de una apasionada historia de amor o una demostración de cariño fraternal? Con la expresión en inglés, lamentamos decirte, no hay forma de saberlo con seguridad.
«Te quiero» es una de las múltiples palabras que no tienen una traducción exacta del español al inglés. En ocasión del Día del Idioma Español, que se celebra cada 23 de abril, recordamos algunas de ellas para celebrar la riqueza de nuestra lengua que —con sus eñes, signos de exclamación e interrogación para abrir y cerrar las oraciones y tildes— comparten (en distintos niveles) más de 590 millones de personas en todo el mundo, según el Instituto Cervantes.
Desvelarse, trasnochar… y madrugar al día siguiente
Probablemente haya millones de angloparlantes que por trabajo o placer saben de primera mano lo que es trasnochar, es decir, según la Real Academia Española (RAE), «pasar la noche, o gran parte de ella, velando o sin dormir». Sin embargo, no tienen una palabra equivalente exacta, por lo que para explicar una noche sin sueño tienen que recurrir a tres o cuatro vocablos: stay up late, be out all night. Y si trasnocharon anteayer, tampoco pueden resolverlo rápido, porque esa es otra de las palabras sin traducción directa. Para decir anteayer no queda otra que recurrir a the day before yesterday.
Más en cnnespanol.cnn.com