He encontrado a mi “crush”: brechas lingüísticas y generacionales

5/7/2024 | Manuela Catalá Pérez (The Conversation)

El nieto de Elisa se ha ido de Erasmus y ha vivido una experiencia no solo académica sino también muy personal. Andrés le ha dicho a su abuela que “ha encontrado a su crush”. Elisa no entiende muy bien si Andrés se refiere a algo de su móvil o de su ordenador que había perdido y que ahora ha recuperado, pues le suena que siempre que habla de ellos utiliza palabras que ella no conoce.

Elisa no sabe que Andrés lo que ha encontrado es a una persona especial, a una persona que le ha robado el corazón, con la que está coqueteando o en un flirteo. Es decir, lo que Andrés siente es un flechazo: esa persona es su “crush” o, como dirían en México, está “bien clavado” con ella.

“Crush” en inglés significa aplastar, pero aunque el diccionario Oxford no lo contempla, se usa, desde hace años en inglés y recientemente entre hispanohablantes, para referirse primero a ese sentimiento de enamoramiento aplastante hacia alguien (I have a crush on him significa ‘me gusta mucho’) y más adelante directamente a la persona que nos enamora (He is my crush, él es mi crush), que nos fascina y nos pone nerviosos… Incluso aunque no nos corresponda.

Las palabras son unidades vivas que nacen, crecen, se comparten y pueden desaparecer a través del uso que hacemos de ellas.

Más en theconversation.com

 

COMPARTE

También podría interesarle

El Instituto Cervantes creará en México el Observatorio del Español para América Latina y Caribe

15/11/2024 | Instituto Cervantes El Instituto Cervantes y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) firmarán …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com