tomar un «break», anglicismo innecesario

La expresión tomarse un «break» puede reemplazarse por diversas alternativas como darse un respiro, hacer una pausa o tomarse un descanso.

Sin embargo, en los medios de comunicación es común encontrar frases como «Todo empezó cuando decidí tomar un break e iniciar una compañía para hacerlo bien», «Para estar aquí como Dios manda necesito un break» o «¿Qué harían si su pareja les pide un break?».

Según registra el Diccionario del español dominicano, el anglicismo break se utiliza con el sentido de ‘descanso, intermedio breve en una actividad’. El uso de este vocablo en giros y expresiones como tomar/coger un «break» y dar o pedir un «break» a alguien resulta innecesario en español en vista de que existen alternativas más precisas y transparentes. La preferencia por un tono distendido y coloquial no es razón para desechar expresiones más que asentadas como, entre otras, despejarsetomarse un descanso, hacer una pausa, hacer un receso, pedir un respiro o dar tiempo, según el contexto.

Por ello, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido escribir «Todo empezó cuando decidí hacer una pausa e iniciar una compañía para hacerlo bien», «Para estar aquí como Dios manda necesito un descanso» y «¿Qué harían si su pareja les pide darse un respiro?».

Si por alguna razón se utiliza la expresión original, conviene recordar que lo apropiado es escribir la palabra break en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Esta recomendación es adaptación de la publicada por Fundéu RAE el 15 de mayo: tomar un «break», anglicismo innecesario

COMPARTE

También podría interesarle

na, to y pa, no na’, to’ o pa’

Las formas na, to y pa (apócopes de nada, todo y para) se escriben sin …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *