La esquina del idioma: los lobistas y los cabilderos

19/9/2017 | Piedad Villavicencio Bellolio (El Universo, Ecuador)

La palabra  «lobistas»  procede del vocablo inglés lobby, que significa ‘vestíbulo, salón de espera; grupo de presión’.

El Diccionario panhispánico de dudas recomienda que se empleen las construcciones «grupo de presión» o «grupo de cabildeo» para referirse a un colectivo de personas influyentes, que presiona en organizaciones de diferentes ámbitos en favor de determinados intereses.

Asimismo indica «que el verbo inglés to lobby puede traducirse por ejercer presión o presionar, y también, como se hace en algunos países de América, por cabildear».

De esta manera, en español se sugiere también el uso del vocablo cabilderos (no lobistas) para aludir a las personas que componen estos grupos influyentes o de presión. Cabilderos equivale al inglés lobbyst.

¿Es sánduche o sándwich?

En el Diccionario de la lengua española y en el Diccionario panhispánico de dudassolamente consta la voz sándwich. Su plural es sándwiches. Se escribe con letra normal o redonda.

Leer más en eluniverso.com

COMPARTE

También podría interesarle

El Instituto Cervantes creará en México el Observatorio del Español para América Latina y Caribe

15/11/2024 | Instituto Cervantes El Instituto Cervantes y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) firmarán …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com