Con motivo del conflicto entre Irán e Israel, se ofrecen algunas claves para una redacción más precisa de las noticias relacionadas.
- República Islámica de Irán, pero república iraní
El nombre oficial de este país es República Islámica de Irán, denominación en la que son apropiadas las mayúsculas iniciales en todos sus términos significativos. En caso de utilizar la expresión descriptiva república iraní, lo indicado es la minúscula.
Por otro lado, se recuerda que, cuando un topónimo empieza por una palabra como república, lo aconsejable es no prescindir del artículo: la República Islámica de Irán, mejor que República Islámica de Irán.
- Gentilicios, formas y plurales adecuados
En cuanto a los gentilicios de estos países, el de Irán es iraní y el de Israel es israelí, cuyos plurales recomendados en la lengua culta son iraníes e israelíes, respectivamente, aunque también son válidos iranís e israelís. No se recomienda el uso como gentilicio de la voz israelita, que se refiere a la religión judía y al antiguo pueblo hebreo, y no al estado moderno de Israel.
En lo que respecta a las principales ciudades, para Teherán puede usarse teheraní; para Tel Aviv, telaviví o telavivense, y, para Jerusalén, jerosolimitano.
- Escalada y desescalada, alternativas
Tanto escalada como desescalada son sustantivos apropiados para referirse al aumento o reducción rápida de la tensión o del conflicto militar, respectivamente, pero existen alternativas, como intensificación o disminución, que pueden ayudar a evitar un uso excesivo de estos términos.
- La Guardia Revolucionaria, con mayúsculas
Como denominación de una unidad militar iraní, el Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica lleva mayúscula en sus palabras significativas, también en sus menciones abreviadas.
- OIEA, sigla de Organismo Internacional de Energía Atómica
El nombre oficial de esta institución en español es Organismo Internacional de Energía Atómica, al que le corresponde la sigla OIEA, más aconsejable en las informaciones que la inglesa IAEA (por International Atomic Energy Agency).
Por otro lado, se escribe en minúscula la denominación descriptiva programa nuclear iraní, salvo que forme parte del nombre oficial de un plan o programa.
- Oriente Medio y Oriente Próximo, con mayúsculas
Las zonas geopolíticas en las que, según los distintos autores, se inscriben estos países, se escriben con mayúscula inicial: Oriente Medio/Próximo. Sus adjetivos correspondientes son mediooriental y proximooriental, aunque también puede simplificarse el grupo oo (medioriental y proximoriental), siempre sin acento gráfico.
- Chií o chiita, mejor que shií o shiita
Para lo relacionado con el chiismo, son válidos los términos chií, con tilde y plural chiíes, y chiita, sin ella, mejor que las formas con sh-, tomadas del inglés: «… la república chií» y «… la república chiita» (y no shií o shiita).
Por otro lado, para aludir a la alta autoridad religiosa chií, son adecuadas las acentuaciones ayatola, utilizada en la mayor parte de América, y ayatolá, mayoritaria en España, más apropiadas en español que ayatollah y ayatolah. Sus plurales son ayatolas o ayatolás, respectivamente: «… el régimen de los ayatolas» o «… de los ayatolás» (pero no «… de los ayatola» ni «… de los ayatolá»).
- El estrecho de Ormuz, grafía apropiada
Los nombres comunes que forman parte de la denominación de accidentes geográficos llevan inicial minúscula, según la Ortografía de la lengua española. Por tanto, lo indicado sería escribir «Irán está considerando la posibilidad de cerrar el estrecho de Ormuz» y no «… el Estrecho de Ormuz».
- Esta recomendación es adaptación de la publicada hoy por Fundéu RAE en España: conflicto entre Irán e Israel, claves de redacción