En los medios: érase un calco, un niponismo, un andalucismo y una única lengua

29/1/2019 | Álex Herrero (El blog de la Fundéu, España)

Que 550 millones de personas hablen un mismo idioma resulta asombroso, pero más asombrosas son las distintas variedades, los usos y las palabras que utilizan.

De palabras y significados va la cosa en esta ocasión.

 «Las palabras son la principal herramienta de comunicación de cualquier periodista», afirma Paulina Chavira (periodista y editora de The New York Times en español). La cuidadora de palabras sigue añadiendo secciones al artículo permanente en el que explica algunas decisiones de estilo que toman en The New York Times en español, además de ofrecer algunas de las reglas ortográficas de nuestro idioma.
«Una palabra es noticia».

⇒ Porque hace muchos años que el español saltó del analógico papel a la tinta digital. Esto ha supuesto, además de un alivio para aquellos que tenemos una caligrafía bastante abstracta, el nacimiento de nuevas formas de escritura y de comunicarse con los demás. Un buen ejemplo es el de los famosos memes, donde se combina la oralidad, la escritura y —en algunos casos— la imagen. La lingüista Elena Álvarez nos habla de este asunto en eldiario.es.
«Baia baia. La irreverencia ortográfica del meme».

⇒ Cuando una palabra española adquiere el significado de otra extranjera, hablamos de los famosos calcos semánticosMaría José Rincón, letra Z de la Academia Dominicana de la Lengua, explica en Diario Libre el uso adecuado del verbo aplicar.
«Aplíquense».

Más en fundeu.es/blog

También podría interesarle

Fundéu Argentina, el faro del buen español en la era de «todes» y «fake news»

16/04/2019 | Rodrigo García (Agencia EFE) En tiempos en los que el debate sobre el lenguaje inclusivo …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com