La esquina del idioma: ¿Se propinan o asestan balas, tiros y disparos?

20/11/2021 | Piedad Villavicencio Bellolio (El Universo, Ecuador)

Del vocablo griego προπίνειν (propínein) surgió el latín propināre (‘beber antes que otro’, ‘beber a su salud’, ‘dar de beber’, ‘dar’), que a su vez dio paso al verbo propinar.

La primera aparición de propinar fue en el Diccionario castellano de Raphael Bluteau (1721). Después se publicó en el Diccionario de autoridades (1737), de la Real Academia Española. El sentido que se usaba en esos tiempos era el de «dar a beber, convidando con la bebida». En 1884 se agregó la acepción de ‘ordenar, administrar una medicina’.

En 1917 se indicó que es familia del verbo ‘dar’, uso que se ha extendido hasta la actualidad. En este caso propinar se construye con palabras que expresan asuntos negativos; de ahí que suelan transmitirse las ideas de dar un golpe, causar una herida, ocasionar una lesión, etc., con cualquier parte del cuerpo (manos, pies, cabeza) o con un objeto o arma: Le propinó una paliza. Ana dijo que le propinaron dos cachetadas. Le propinaron un machetazo.

Más en eluniverso.com

COMPARTE

También podría interesarle

Alex Grijelmo: “La tentación de todo aquel que se siente con poder es influir en la lengua”

19/4/2024 | Adriana Amado (La Nación, Argentina) La lengua es la herramienta fundamental del periodismo, …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com