24/4/2026 | María-Teresa Cáceres-Lorenzo y Marcos Salas Pascual (The Conversation)
En estos días en que vivimos pendientes del cierre o apertura del estrecho de Ormuz, por lo que afecta a nuestro bolsillo y al futuro y presente de miles de vidas humanas, el que más y el que menos habrá buscado en la red dónde está ese dichoso estrecho. Entonces, quizá se haya percatado de que mientras en español se escribe “Ormuz”, en inglés lleva hache.
Este mínimo detalle no es una cuestión exclusivamente ortográfica, y está relacionado con cientos de años de historia, estudios toponímicos y lingüísticos, por lo que vale la pena bucear un poco en la historia y en la lingüística para comprender el porqué.
Origen farsi o persa
Su nombre original es persa o farsi, هرمز (Hormoz), y se empleaba sobre todo para denominar a una isla y a un reino entero situado en el golfo Pérsico. El reino de Ormuz fue creado por los príncipes árabes sobre el siglo X, más tarde pasó a poder de Persia, y a principio del siglo XVI los portugueses tomaron la plaza y la mantuvieron hasta 1622. Ese año, ya bajo soberanía del rey Felipe IV de España, los persas –ayudados por los ingleses– retomaron el control del reino y de todo el estrecho.
Durante todo ese periodo, las noticias que llegaban a la Península desde esta zona del mundo las traían los lusitanos y castellanos que integraban la Monarquía Hispánica (1580-1640). Los mapas y los escritos de la época emplearon con más frecuencia la forma sin hache, “Ormuz”, y desde entonces es tradición que, en español, portugués, catalán o francés, se utilice esta forma, aunque en los dos últimos idiomas se acepta como apropiada también la grafía Hormuz.
Más en theconversation.com
Fundéu Guzmán Ariza República Dominicana