Préstamos semánticos

8/5/2020 | María Ángeles Sastre (El Norte de Castilla)

Hay un tipo especial de préstamos que suelen pasar desapercibidos: los que surgen cuando a una palabra que ya existe en una lengua se le da un significado que no poseía originalmente y que tiene esa palabra en otra lengua. Estos préstamos, llamados semánticos, son distintos porque solamente se transmite el significado, sin crear ninguna palabra nueva en la lengua receptora.

Algunos ejemplos de este tipo bien asentados en la lengua española son ‘ordenador’ (que existía en español, pero no con el significado de ‘máquina electrónica capaz de almacenar y procesar grandes cantidades de información y de realizar cálculos’), ‘ratón’ (que existía con el significado de ‘roedor’, pero no con el de ‘aparato que mueve el cursor’), ‘halcón’ (que existía con el significado de ‘ave rapaz’, pero no con el de ‘político partidario de medidas intransigentes y del recurso a la fuerza para solucionar un conflicto’)…

Más en elnortedecastilla.es

COMPARTE

También podría interesarle

El chabacano se refina para sobrevivir

29/5/2020 | Sara Gómez Armas (Agencia EFE) Considerado durante siglos un idioma vulgar, un español roto …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com