canlı slot maksibet kibrisbahissiteleri.com betgaranti pasa casino

ofis taşıma

Traducción de nombres propios

22/6/2019 | Wikilengua

En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.

Para ello es posible la transferencia, es decir, el nombre propio sin cambio alguno (John Wayne); la  traducción  literal, parcial (Nueva York), asentada o libre; la naturalización o adaptación (Londres para London); la sustitución, es decir, una descripción que reemplaza al nombre propio («el sello amarillo» para Deutsche Grammophon).

Caben también soluciones mixtas. El nombre de una institución puede transferirse acompañado entre paréntesis de una explicación acerca de un posible equivalente en uno de los países de la lengua de destino.

Más en wikilengua.org

COMPARTE

También podría interesarle

«Gaslighting» es elegida como palabra del año en EE. UU.

2/12/2022 | EFE (Diario Libre, República Dominicana) Luz de gas, el término que define el …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

antalya escorts

Pendik escort

escort ankara

gaziantep escortseks hikayeleri

gaziantep escortgaziantep rus escort

bodrum escort bayanizmir escort

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com