canliruletsiteleri.net

canlı slot

iddaa tahminleri

maksibetkibrisbahissiteleri.combetgarantibetgaranti

elektronik sigara

kedi maması

ofis taşıma

baymavislotbarportbet

ip stressergrandpashabet

asyabahis giriş

Wikilengua: Traducción de nombres propios

30/4/2021 | Wikilengua

En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.

Para ello es posible la transferencia, es decir, el nombre propio sin cambio alguno (John Wayne); la traducción literal, parcial (Nueva York), asentada o libre; la naturalización o adaptación (Londres para London); la sustitución, es decir, una descripción que reemplaza al nombre propio («el sello amarillo» para Deutsche Grammophon; «el banco central británico» para Bank of England). Caben también soluciones mixtas.

Más en wikilengua.org

COMPARTE

También podría interesarle

El español antes de Twitter

30/4/2021 | José Luis García (RCN Radio, Colombia) A finales del siglo X o principios …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

antalya escorts

Pendik escort

iskenderun escort,iskenderun escort,antakya escort,antakya escort

gaziantep escort

bodrum escort bayan

çanakkale escort

escort ankara

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com