incendio en Bayahíbe, claves de redacción

Con motivo del incendio que se registró entre el viernes y el sábado en un complejo turístico en Bayahíbe, provincia La Altagracia, en la región este de la República Dominicana, se ofrecen algunas claves para el uso adecuado de términos que pueden aparecer en las noticias sobre este suceso.

  1. Bayahíbe, con tilde

El topónimo Bayahíbe lleva tilde en la i, según las reglas de acentuación del español. Esto se debe al hiato que forman la vocal fuerte átona (a) junto a la vocal débil tónica (i), que debe llevar tilde.

  1. Imágenes desde el dron, no desde el drone

La forma dron es la adaptación al español del sustantivo inglés drone, referido a una ‘aeronave no tripulada’, tal como figura en el Diccionario de la lengua española. Su plural es drones: «Utilizan drones del 911 para sofocar el incendio».

  1. Todo incluido, mejor que all inclusive

La expresión todo incluido es la traducción apropiada al español del anglicismo all inclusive para referirse a la modalidad de alojamiento que por el mismo precio incluye una variedad de servicios, como comidas, bebidas y entretenimientos. Así, en el ejemplo «El siniestro se desató el viernes 19 de junio al mediodía y consumió rápidamente las estructuras del resort, conocidas por sus techos de palma típicos de los complejos all-inclusive del Caribe» habría sido mejor escribir «… típicos de los complejos todo incluido del Caribe».

  1. Bambi bucket, alternativas en español

La denominación inglesa bambi bucket alude a un dispositivo especializado que utilizan los helicópteros para combatir incendios mediante un cubo dotado de una válvula que permite arrojar agua directamente sobre las llamas. Para referirse a este artefacto en español en algunos países se utiliza la voz helibalde, bien formada a partir de helicóptero y balde, según se documenta en el Corpus del Español del Siglo XXI: «Fue necesaria la intervención de un helicóptero de la Fuerza Aérea con un helibalde que se sumó a los efectivos de los destacamentos de Salinas y Parque del Plata». Asimismo, como alternativa en español son también válidas y cuentan con cierto uso expresiones como cubo contra incendios o cubo de helicóptero.

  1. Bungaló y búngalo, adaptaciones de bungalow

Las formas bungaló (plural bungalós) y búngalo (plural búngalos) son adaptaciones válidas al español del anglicismo bungalow, referido a una ‘casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares de vacaciones’: «Las llamas se propagaron con velocidad debido a la naturaleza de los materiales de construcción de los bungalós/búngalos y áreas comunes», mejor que «Las llamas se propagaron con velocidad debido a la naturaleza de los materiales de construcción de los bungalows y áreas comunes».

  1. Escritura apropiada de las cifras de cuatro dígitos

Se recuerda que, de acuerdo la Ortografía de la lengua española y las normas establecidas por la Oficina Internacional de Pesos y Medidas, así como por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO, por sus siglas en inglés), se recomienda escribir los números de cuatro dígitos sin coma ni espacio de separación: «Fueron evacuados 1690 huéspedes», no «Fueron evacuados 1,690 huéspedes».

COMPARTE

También podría interesarle

ultrafalso, alternativa a deepfake

El término ultrafalso es una alternativa apropiada en español al anglicismo deepfake. Es frecuente encontrar en los medios …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *