canliruletsiteleri.net

canlı slot

maksibetkibrisbahissiteleri.combetgarantibetgaranti

ofis taşıma

rulet siteleri

autochequeo, mejor que autogate

12/08/2016

El término autochequeo es una alternativa válida a autogate o auto gate para referirse al nuevo sistema de control migratorio automatizado en los aeropuertos internacionales  de Santo Domingo y Santiago.

Desde su puesta en marcha por la Dirección General de Migración, en mayo de este año, tanto esta entidad como los medios de comunicación dominicanos han adoptado varias formas de nombrar el nuevo procedimiento, todas sobre la base del término inglés autogate: «Migración reitera proceso “auto-gate” es opcional», «Largas filas en chequeo biométrico “autogate” del AILA», «La Dirección General de Migración explicó que los usuarios no están obligados a usar el sistema de chequeo biométrico Auto-Gate» o «DGM aclara chequeo pasajeros «Auto Gate» Las Américas es voluntario y gratis».

Según el Diccionario de la lengua española el prefijo auto- es un elemento compositivo que significa ‘propio’ o ‘por uno mismo’ (como en autobiografía o automedicarse) y chequeo, en el contexto que nos ocupa, es ‘control’ o ‘cotejo’, que es lo que se hace ordinariamente ante un inspector de migración al momento de salir o ingresar a la República Dominicana, por lo que autochequeo describe de manera precisa y en español lo que se ha querido expresar con autogate: es decir, que este servicio permite al viajero chequearse por sí mismo en los aeropuertos donde está disponible.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo más recomendable habría sido escribir «Migración reitera proceso de autochequeo es opcional», «Largas filas en autochequeo biométrico del AILA», «La Dirección General de Migración explicó que los usuarios no están obligados a usar el sistema de autochequeo biométrico» o «DGM aclara autochequeo pasajeros Las Américas es voluntario y gratis».

De insistirse en utilizar el anglicismo autogate, este deberá escribirse en minúscula y en letras cursivas, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

COMPARTE

También podría interesarle

proponerse, no proponerse a

Proponerse es un verbo transitivo pronominal, por lo que no resulta adecuado el empleo de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

antalya escorts

Pendik escort

escort ankara

gaziantep escortseks hikayeleri

gaziantep escortgaziantep rus escort

bodrum escort bayanizmit escort

istanbul escort

mecidiyeköy escort

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com