béisbol: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la quinta edición del Clásico Mundial de Béisbol, que se celebra del 8 al 21 de marzo y en la cual participa la selección de la República Dominicana formada por jugadores estrellas de las Grandes Ligas, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español o adaptaciones de extranjerismos habituales en el mundo del béisbol:

baseball: béisbol o beisbol

bleacher: grada, blíchers

bullpen: bulpén

catcher: receptor, cácher, quécher

center field: jardín central

center fielder: jardinero central

coach: asistente, entrenador

deadball: pelotazo, dedbol

double play: doble matanza, doble pley

dugout: cueva, dogaut

fly: elevado, globo, flay

foul: faul

hit: indiscutible, imparable, sencillo; jit 

home club: equipo anfitrión

home run: jonrón, cuadrangular, tetrabase, vuelacerca, bambinazo

home, home plate: plato

infield: cuadro, cuadro interior

infielder: infílder

inning: entrada, episodio

left field: jardín izquierdo

left fielder: jardinero izquierdo

lineup: alineación

outfield: bosque, jardín

outfielder: jardinero, guardabosque

play: estadio, campo, pley

right field: jardín derecho

right fielder: jardinero derecho

rolling: rodado, roleta, rolin

roster: alineación, róster

round robin: serie eliminatoria, liguilla, todos contra todos

short, shortstop: torpedero, paracorto, sior

single: sencillo, indiscutible, imparable, jit

sinker: sínker

slider: esláider, resbalón

spike: clavo

umpire: árbitro, ampaya, ampáyer

wild card: comodín

wild pitch: lanzamiento descontrolado

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en el béisbol hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como play (‘estadio donde se juega béisbol), hit (‘batazo de un jugador que le permite embasarse), strike (‘lanzamiento que se cuenta contra el bateador’) y safe (‘llegada válida de un jugador a una de las bases o al plato’). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces propias del béisbol son adaptaciones al español que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua. Se recomienda escribirlas en redonda y siempre son preferibles al anglicismo crudo: jonrón en lugar de home run, bulpén en lugar de bullpen.

En los casos en que conviven los términos válidos en español, las voces adaptadas del inglés y los anglicismos crudos, siempre es preferible optar por la palabra en español: alineación/róster/roster, cueva/dogao/dugout, árbitro/ampaya/umpire.

En todo caso, si se opta por la palabra en inglés, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillada.

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: Clásico Mundial de Béisbol 2023, claves de redacción

COMPARTE

También podría interesarle

una sarta de mentiras, no una salta de mentiras

El sustantivo sarta, con r, y no salta, es el apropiado para referirse a una …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com