Con motivo de la quinta edición del Clásico Mundial de Béisbol, que se celebra del 8 al 21 de marzo y en la cual participa la selección de la República Dominicana formada por jugadores estrellas de las Grandes Ligas, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español o adaptaciones de extranjerismos habituales en el mundo del béisbol:
baseball: béisbol o beisbol
bleacher: grada, blíchers
bullpen: bulpén
catcher: receptor, cácher, quécher
center field: jardín central
center fielder: jardinero central
coach: asistente, entrenador
deadball: pelotazo, dedbol
double play: doble matanza, doble pley
dugout: cueva, dogaut
fly: elevado, globo, flay
foul: faul
hit: indiscutible, imparable, sencillo; jit
home club: equipo anfitrión
home run: jonrón, cuadrangular, tetrabase, vuelacerca, bambinazo
home, home plate: plato
infield: cuadro, cuadro interior
infielder: infílder
inning: entrada, episodio
left field: jardín izquierdo
left fielder: jardinero izquierdo
lineup: alineación
outfield: bosque, jardín
outfielder: jardinero, guardabosque
play: estadio, campo, pley
right field: jardín derecho
right fielder: jardinero derecho
rolling: rodado, roleta, rolin
roster: alineación, róster
round robin: serie eliminatoria, liguilla, todos contra todos
short, shortstop: torpedero, paracorto, sior
single: sencillo, indiscutible, imparable, jit
sinker: sínker
slider: esláider, resbalón
spike: clavo
umpire: árbitro, ampaya, ampáyer
wild card: comodín
wild pitch: lanzamiento descontrolado
A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en el béisbol hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como play (‘estadio donde se juega béisbol), hit (‘batazo de un jugador que le permite embasarse), strike (‘lanzamiento que se cuenta contra el bateador’) y safe (‘llegada válida de un jugador a una de las bases o al plato’). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.
Algunas voces propias del béisbol son adaptaciones al español que siguen las pautas fonéticas y morfológicas de nuestra lengua. Se recomienda escribirlas en redonda y siempre son preferibles al anglicismo crudo: jonrón en lugar de home run, bulpén en lugar de bullpen.
En los casos en que conviven los términos válidos en español, las voces adaptadas del inglés y los anglicismos crudos, siempre es preferible optar por la palabra en español: alineación/róster/roster, cueva/dogao/dugout, árbitro/ampaya/umpire.
En todo caso, si se opta por la palabra en inglés, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillada.
Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: Clásico Mundial de Béisbol 2023, claves de redacción