Se recomienda evitar el empleo del sustantivo inducción con los sentidos de introducción, capacitación, iniciación, etc., tomados del término inglés induction.
En la República Dominicana se viene usando con frecuencia la palabra inducción para aludir a la primera etapa de alguien en un trabajo, función o proceso, como se muestra en los siguientes ejemplos referidos al inicio del año escolar: «Fulcar recordó que se aprobó un calendario que tendrá más de 200 horas de clases y que comienza el día primero con el proceso de inducción a los docentes», «Antes de iniciar la docencia se desarrolló una dinámica de inducción a los padres y estudiantes […] para conocer las nuevas reglas de la educación presencial durante la pandemia» o «Los alumnos se incorporaron a la escuela pese a que no pudieron recibir la inducción esperada».
En español el sustantivo inducción se refiere a la acción y efecto de inducir, en general a ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’ y ‘provocar o causar algo’, mientras que en inglés se habla de induction con los significados de iniciación, introducción, reclutamiento, etc., términos preferibles en español en este contexto. Para expresar la misma idea también serían adecuadas construcciones como formación inicial, capacitación inicial, curso de iniciación, programa introductorio, jornada de orientación u otras similares.
Por tanto, en los ejemplos citados habría sido mejor escribir «Fulcar recordó que se aprobó un calendario que tendrá más de 200 horas de clases y que comienza el día primero con el proceso de introducción a los docentes», «Antes de iniciar la docencia se desarrolló una jornada de orientación a los padres y estudiantes […] para conocer las nuevas reglas de la educación presencial durante la pandemia» y «Los alumnos se incorporaron a la escuela pese a que no pudieron recibir la capacitación inicial esperada».