canliruletsiteleri.net

canlı slot

maksibetkibrisbahissiteleri.combetgarantibetgaranti

ofis taşıma

rulet siteleri

introducción o capacitación, mejor que inducción

Se recomienda evitar el empleo del sustantivo inducción con los sentidos de introducción, capacitación, iniciación, etc., tomados del término inglés induction.

En la República Dominicana se viene usando con frecuencia la palabra inducción para aludir a la primera etapa de alguien en un trabajo, función o proceso, como se muestra en los siguientes ejemplos referidos al inicio del año escolar: «Fulcar recordó que se aprobó un calendario que tendrá más de 200 horas de clases y que comienza el día primero con el proceso de inducción a los docentes», «Antes de iniciar la docencia se desarrolló una dinámica de inducción a los padres y estudiantes […] para conocer las nuevas reglas de la educación presencial durante la pandemia» o «Los alumnos se incorporaron a la escuela pese a que no pudieron recibir la inducción esperada».

En español el sustantivo inducción se refiere a la acción y efecto de inducir, en general a ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’ y ‘provocar o causar algo’, mientras que en inglés se habla de induction con los significados de iniciación, introducción, reclutamiento, etc., términos preferibles en español en este contexto. Para expresar la misma idea también serían adecuadas construcciones como  formación inicial, capacitación inicial, curso de iniciación, programa introductorio, jornada de orientación u otras similares.

Por tanto, en los ejemplos citados habría sido mejor escribir «Fulcar recordó que se aprobó un calendario que tendrá más de 200 horas de clases y que comienza el día primero con el proceso de introducción a los docentes», «Antes de iniciar la docencia se desarrolló una jornada de orientación a los padres y estudiantes […] para conocer las nuevas reglas de la educación presencial durante la pandemia» y «Los alumnos se incorporaron a la escuela pese a que no pudieron recibir la capacitación inicial esperada».

COMPARTE

También podría interesarle

proponerse, no proponerse a

Proponerse es un verbo transitivo pronominal, por lo que no resulta adecuado el empleo de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

antalya escorts

Pendik escort

escort ankara

gaziantep escortseks hikayeleri

gaziantep escortgaziantep rus escort

bodrum escort bayanizmit escort

istanbul escort

mecidiyeköy escort

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com