pasola, hispanización de passola

La grafía pasola, con una sola s, es la forma hispanizada del sustantivo passolaque alude a un tipo de motocicleta o motoneta.

En los medios de comunicación dominicanos es común encontrar la forma passola, con doble ese, en frases como «Dos agentes de la Digesett arrastran a una mujer para desmontarla de una passola», «Recuerdo a Lucy en una passola, para arriba y para abajo, gastando la suela de los zapatos de tanto frenar» o «De acuerdo a testigos, los jóvenes se transportaban en dos passolas».

Este sustantivo viene de una marca registrada, la Passola (SA50) fabricada por la compañía japonesa Yamaha en los años ochenta. Con el tiempo el vocablo se fue extendiendo hasta pasar a designar de manera genérica a otras marcas y modelos similares y hoy en día es un sustantivo común muy usado por los dominicanos para referirse no a la marca, sino al tipo de motocicleta, tal como sucedió en su momento con vespa.

Dado que se trata de una palabra incorporada al español, conviene hispanizar su escritura con una sola ese, forma que registran el Diccionario del español dominicano y el Diccionario de americanismos.

Por tanto, en los ejemplos citados habría sido más apropiado escribir pasola y no passola: «Dos agentes de la Digesett arrastran a una mujer para desmontarla de una pasola», «Recuerdo a Lucy en una pasola, para arriba y para abajo, gastando la suela de los zapatos de tanto frenar» y «De acuerdo a testigos, los jóvenes se transportaban en dos pasolas».

Por igual se recomienda evitar la doble ese en la escritura del sustantivo derivado pasolero, ra referido a la persona que usa o maneja una pasola.

También podría interesarle

guachimán, sin comillas

Guachimán, forma adaptada del inglés watchman, es un término adecuado en español que se usa …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com