pirsin, adaptación al español de piercing

La forma pirsin es la adaptación gráfica recomendada en español del anglicismo piercing.

En los medios de comunicación dominicanos se utiliza con frecuencia la voz inglesa: «El piercing, de accesorio marginal a adorno en la alta moda», «El piercing está de moda; el de la nariz es tendencia» o «La mujer con más piercings en el mundo vive en Edimburgo, Escocia».

El término inglés piercing se refiere a la ‘perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos’. Para sustituir esta forma, el Diccionario panhispánico de dudas propone emplear la adaptación pirsin, en plural pírsines.

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados se habría podido escribir «El pirsin, de accesorio marginal a adorno en la alta moda», «El pirsin está de moda; el de la nariz es tendencia» y «La mujer con más pírsines en el mundo vive en Edimburgo, Escocia».

Se recuerda que siempre que se opte por la forma no adaptada lo apropiado es escribir el vocablo en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

COMPARTE

También podría interesarle

una sarta de mentiras, no una salta de mentiras

El sustantivo sarta, con r, y no salta, es el apropiado para referirse a una …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com