proyección no es lo mismo que previsión o estimación

El uso del sustantivo proyección con el sentido de previsión o estimación es un calco del inglés no recomendable.

No obstante, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases que usan el anglicismo, como en estos ejemplos: «La investigación también indica, con proyecciones a futuro, que el número de muertes será menor cada semana», «Economista califica como “muy optimista” proyección de ingresos públicos» o «Moody’s sube proyección de crecimiento de República Dominicana».

Aunque en inglés el sustantivo projection se define como ‘estimación de cantidades o hechos pasados o futuros con base en datos actuales’, como registra el Oxford English Dictionary, en español este sentido queda mejor expresado por los sustantivos estimación o previsión, cuando se refiere al futuro.

De manera que, siendo innecesario utilizar el calco,  lo más apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «La investigación también indica, con previsiones, que el número de muertes será menor cada semana», «Economista califica como “muy optimista” estimación de ingresos públicos» y «Moody’s sube previsión de crecimiento de la República Dominicana».

COMPARTE

También podría interesarle

apenas, no apena ni a penas

La voz apenas, que se usa con el sentido de ‘difícilmente, casi no’, se escribe …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com