10/10/2016
El uso de los términos sensible o sensitivo, como equivalentes de delicado, conflictivo, crítico, confidencial, secreto… es inapropiado en español.
Los medios de comunicación dominicanos suelen otorgar la cualidad de sensible o sensitivo a determinados asuntos relacionados con el ámbito social, político o económico: «El procurador rehúye hablar de casos sensitivos», «La agricultura es uno de los renglones más sensibles e importante para el desarrollo de los países», «Se trata de una institución que asiste a la justicia y posee información sensible relacionada con varias investigaciones en curso» o «Collado conversó con la Junta de Vecinos del Ensanche La Paz, cuyo presidente entregó un informe con los problemas más sensibles de su sector».
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, ‘son calcos rechazables del inglés los usos de sensitivo o sensible como equivalentes de delicado (referido a un asunto o una situación) o de confidencial (referido a información)’, así como el uso anglicado —por influencia del término inglés sensitive— en el que se otorgan a sensible significados ajenos al español.
Por eso, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir: «El procurador rehúye hablar de casos delicados», «La agricultura es uno de los renglones más delicados e importantes para el desarrollo de los países», «Se trata de una institución que asiste a la Justicia y posee información confidencial relacionada con varias investigaciones en curso» o «Collado conversó con la Junta de Vecinos del Ensanche La Paz, cuyo presidente entregó un informe con los problemas más críticos de su sector».