suplantar no es lo mismo que reemplazar

Suplantar significa ‘ocupar con malas artes el lugar de alguien, defraudándole el derecho, empleo o favor que disfrutaba’, por tanto tiene siempre un matiz negativo del que carecen reemplazar, sustituir o suplir.

En los medios de comunicación dominicanos se encuentran con frecuencia frases como estas: «Pero esta información, por más importante que sea, no puede suplantar una aún más importante: el testimonio de sus protagonistas», «Es imperativo para la próxima administración no incurrir en la tentación de suplantar los agentes conservando el modelo», «Es una buena alternativa para suplantar el azúcar de tus preparaciones» y «…el desarrollo de plataformas educativas que ayuden a suplantar la depredación de los recursos naturales por la convivencia con estos».

El verbo suplantar, referido a una persona, expresa la acción de ‘ocupar otra su lugar de forma ilegal para aprovecharse de algún beneficio’, como en «Microsoft alerta de un aumento de estafas en las que suplantan a técnicos de la compañía». Asimismo, significa también ‘falsificar un escrito con palabras o cláusulas que alteren el sentido que antes tenía’. En cambio, reemplazar es ‘sustituir algo por otra cosa, poner en su lugar otra que haga sus veces’ y ‘suceder a alguien en el empleo, cargo o comisión que tenía o hacer accidentalmente sus veces’.

Como se ve, suplantar refiere siempre a la idea de una acción fraudulenta, por lo que resulta inadecuado emplear este verbo con sentido equivalente a reemplazar, sustituir, suceder o suplir, voces que carecen de ese matiz.

Así, en los ejemplos citados, lo apropiado habría sido escribir «Pero esta información, por más importante que sea, no puede sustituir una aún más importante: el testimonio de sus protagonistas», «Es imperativo para la próxima administración no incurrir en la tentación de reemplazar a los agentes conservando el modelo», «Es una buena alternativa para sustituir al azúcar de tus preparaciones» y «…el desarrollo de plataformas educativas que ayuden a reemplazar la depredación de los recursos naturales por la convivencia con estos».

COMPARTE

También podría interesarle

Hizbulá o Hezbolá, mejor que Hezbollah

Las formas Hizbulá y Hezbolá son transcripciones adecuadas en español para referirse al nombre de …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com