tique, grafía hispanizada de ticket

Tique es la forma adecuada de escribir en español la palabra inglesa ticket, con la que  se hace referencia a un boleto, entrada, billete, recibo, vale…

Sin embargo, en los medios de comunicación dominicanos es habitual encontrar la palabra escrita en inglés: «Pasajeros que habían adquirido tickets aéreos en Pawa Dominicana reciben 27 millones de pesos», «La puesta en marcha de un teleférico conectará con líneas del Metro y autobuses, pudiendo utilizar varios servicios con un mismo ticket», «No me acostumbraré a ver que una madre llegue con un niño a las tres de la mañana al hospital Robert Reid a tomar un ticket para consulta» o «Sus fanáticos empezaron a llamar para saber cuál sería el costo de los tickets en preventa».

Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, ticket se ha hispanizado en las formas tique (que ya figura en el Diccionario de la lengua española) y tiquete, de uso infrecuente en la República Dominicana. Además, cabe señalar que para este término inglés existen varias alternativas en español, según el contexto en que se utilicen: recibo o bono (para una compra, subsidio u otro beneficio); boleta, boleto, entrada o taquilla (para un espectáculo, cine, obra de teatro, etc.) y billete, pasaje o boleto aéreo (para un medio de transporte).

De manera que en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Pasajeros que habían adquirido boletos aéreos en Pawa Dominicana reciben 27 millones de pesos», «La puesta en marcha de un teleférico conectará con líneas del Metro y autobuses, pudiendo utilizar varios servicios con un mismo tique», «No me acostumbraré a ver que una madre llegue con un niño a las tres de la mañana al hospital Robert Reid a tomar un tique para consulta» o «Sus fanáticos empezaron a llamar para saber cuál sería el costo de las entradas en preventa».

Si de todos modos se prefiere utilizar la grafía inglesa ticket, se habrá de escribir con alguna diferenciación gráfica, ya sea en cursivas o entre comillas.

También podría interesarle

preautorización o prechequeo, mejor que pre-checking

Los términos preautorización, prechequeo, preverificación o preinspección son alternativas apropiadas en español preferibles al anglicismo pre-checking. …

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com