tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

En la prensa dominicana aparece a menudo el término fintech en frases como «Fintech recibe US$6 millones para reducir la brecha de la inclusión financiera en RD», «La Fintech dominicana MIO anunció el cierre exitoso de su primera ronda de levantamiento de capital» o «Las 5 claves de las Fintechs para el 2021 en República Dominicana».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Una empresa de tecnofinanzas recibe 6 millones de dólares para reducir la brecha de la inclusión financiera en RD», «La empresa de tecnofinanzas dominicana MIO anunció el cierre exitoso de su primera ronda de levantamiento de capital» o «Las 5 claves del sector tecnofinanciero para el 2021 en la República Dominicana».

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra. Además, debe escribirse en minúscula por su condición de nombre común.

Esta recomendación es adaptación de la publicada por FundéuRAE el 11 de mayo: tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech

COMPARTE

También podría interesarle

igual que, mejor que igual a

La construcción igual que, con el sentido de ‘de la misma manera que’, es la …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com