La grafía pimpón es la adaptación al español del anglicismo ping pong.
En los medios de comunicación dominicanos se utiliza el término inglés en sus sentidos literal y figurado en frases como «Los estudiantes recibieron juegos de ajedrez y una mesa de ping pong», «Conquistan medalla de oro en ping pong», «La “desintegración” de Haití en el ping pong de Canadá y Estados Unidos» o «Castro Marte afirma que en el país tienen veinte años “jugando ping pong” con el Código Penal».
El Diccionario de la lengua española asienta el sustantivo pimpón, adaptación gráfica a la ortografía del español de la marca registrada Ping-pong®, con sentido equivalente a tenis de mesa: ‘Juego semejante al tenis, que se practica sobre una mesa con una pelota ligera y con palas pequeñas de madera a modo de raquetas’.
Por tanto, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Los estudiantes recibieron juegos de ajedrez y una mesa de pimpón», «Conquistan medalla de oro en pimpón», «La “desintegración” de Haití en el pimpón de Canadá y Estados Unidos» y «Afirma que en el país tienen veinte años “jugando pimpón” con el Código Penal».