pimpón, forma hispanizada de ping pong

La grafía pimpón es la adaptación al español del anglicismo ping pong.

En los medios de comunicación dominicanos se utiliza el término inglés en sus sentidos literal y figurado en frases como «Los estudiantes recibieron juegos de ajedrez y una mesa de ping pong», «Conquistan medalla de oro en ping pong», «La “desintegración” de Haití en el ping pong de Canadá y Estados Unidos» o «Castro Marte afirma que en el país tienen veinte años “jugando ping pong” con el Código Penal».

El Diccionario de la lengua española asienta el sustantivo pimpón, adaptación gráfica a la ortografía del español de la marca registrada Ping-pong®, con sentido equivalente a tenis de mesa: ‘Juego semejante al tenis, que se practica sobre una mesa con una pelota ligera y con palas pequeñas de madera a modo de raquetas’.

Por tanto, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Los estudiantes recibieron juegos de ajedrez y una mesa de pimpón», «Conquistan medalla de oro en pimpón», «La “desintegración” de Haití en el pimpón de Canadá y Estados Unidos» y «Afirma que en el país tienen veinte años “jugando pimpón” con el Código Penal».

COMPARTE

También podría interesarle

persona non grata, escritura apropiada

Persona non grata es la forma adecuada e invariable de la locución latina que se …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com