Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne, Australia, el próximo 25 de marzo, se proponen alternativas en español a ciertos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones sobre este deporte:
- En vez de usar pit lane se puede decir en español calle de garajes o calle de pozos.
- Los boxes no son más que los garajes o los pozos.
- Las expresiones Q1, Q2 y Q3 son válidas para referirse a la clasificación 1, 2 y 3, respectivamente. Debe evitarse decir calificación o cualificación o qualy.
- Se recomienda utilizar coche de seguridad en vez de safety car.
- Neumáticos lisos es mejor que neumáticos slicks, que son utilizados para rodar sobre un pavimento seco. Igual que neumático de lluvia extrema es mejor que neumático full wet.
- Es mejor decir la puesta a punto del carro en vez de el set up del carro.
- Se puede decir carga aerodinámica o fuerza de apoyo en vez de downforce para referirse al empuje hacia el suelo que producen las características aerodinámicas de los coches que les permite ir más rápido en curvas.
- La pole position es la primera posición de la parrilla o grilla de salida.
- La expresión «fue penalizado con un stop and go» puede ser sustituida por «fue penalizado con un pare y siga» o «recibió una parada de penalización».
- La penalización pare y siga es una alternativa en español a drive trough.
- Vuelta de calentamiento es mejor que warm up lap.
- Zona de hospitalidad es preferible a hospitality.
- Es mejor decir que el neumático se cristalizó a decir que tiene graining.
- Es más recomendable la expresión «los neumáticos pierden adherencia» que «los neumáticos pierden grip».
- La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el pit wall, es en español el muro de garajes, muro de pozos o muro de boxes.
Además, se recuerda que las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.