Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la aparición de la primera ciberpágina en el Internet, se repasan algunos términos informáticos en español que se pueden emplear en lugar de los extranjerismos crudos utilizados frecuentemente en la República Dominicana, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:
1. El/la Internet/internet
Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
2. Hacer clic, cliquear o clicar, mejor que click o clickear
Hacer clic, cliquear o clicar son formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de las voces inglesas click o clickear.
3. Ciberataque, junto y sin guion
Como los demás prefijos, el prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataque, cibercomercio, etc.
4. Bloguear, término adecuado
Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español. También es válido el termino español bitácora.
5. Postear, verbo innecesario
Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo.
6. Link es enlace o vínculo
Link tiene traducción: enlace o vínculo. Su variación hiperlink es hipervínculo o hiperenlace.
7. Página web, sitio web, ciberpágina y cibersitio, términos equivalentes
Estos cuatro términos se refieren a lo mismo y el plural de los primeros dos puede ser sitios o páginas webs o sitios o páginas web, mientras que el plural de cibersitio y ciberpágina se forman añadiendo la s al final de la palabra: cibersitios y ciberpáginas.
8. Inicio de sesión, equivalente a login, logon y sign in
Inicio de sesión es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses login, logon y sign in.
9. Bloquear, mejor que banear
Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede sustituirse por verbos como bloquear, suspender, prohibir o restringir.
10. Espiar o acosar, opciones preferibles a stalkear
Acechar, espiar, husmear o acosar son alternativas preferibles a stalkear.
11. Contraseña, mejor que password
La palabra inglesa password se traduce en español por contraseña.
12. Barra (/) y barra inversa (\), mejor que slash y backslash
Los términos barra (o diagonal) y barra inversa (o contrabarra o diagonal inversa) corresponden a las voces inglesas slash y backslash, respectivamente.
13. El wifi o la wifi
El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.
14. Online, alternativas
Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
15. Seminario web es lo mismo que webinar
Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.
16. Streaming es emisión en directo
Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.
17. Cloud computing, en español,computación en la nube
Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube.
18. Banner es anuncio digital
La expresión banner referida a los espacios publicitarios de una ciberpágina puede traducirse como anuncio o anuncio digital.
19. Aplicación, mejor que application o App
Aplicación es el nombre en español del programa preparado para una utilización específica, preferible al anglicismo application que suele abreviarse como App.
20. Backup es respaldo o copia de seguridad
La expresión hacer un backup puede traducirse como respaldar o hacer una copia de seguridad.
21. Correo, mejor que e-mail
La información transmitida a través de mensajes por medios informáticos puede llamarse correo electrónico, o simplemente correo, mejor que e-mail.
22. Pirata informático, mejor que hacker
Pirata informático es la traducción recomendada para la voz inglesa hacker; por extensión prefiérase piratear a hackear.
23. Freeze es inhibirse o paralizarse
El sistema se inhibe o se paraliza, mejor que frizarse o estar frizado.
24. Memory stick es memoria USB
Memoria USB, mejor que memory stick, es el nombre admitido del dispositivo de memoria portátil de pequeño tamaño.
25. Boletín o boletín digital, mejor que newsletter
La voz inglesa newsletter puede traducirse como boletín o boletín digital.
26. Escáner, mejor que scanner
La escritura en español escáner es preferible al anglicismo scanner y escanear a scannear.
27. Attachment es adjunto o anexo
La expresión atachment puede traducirse como documento adjunto o anexo y attach es adjuntar o anexar.
En el renglón de las barras (splash), les faltó la versión en español para el «underscore».
Gracias, Micky. Es guion bajo, como lo difundiremos en otra recomendación.
Un abrazo,
Fabio