La grafía cáterin, con tilde y sin la g final, es la forma adaptada al español del anglicismo catering, que se define como ‘servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.’.
Los medios de comunicación dominicanos suelen usar la voz inglesa en frases como «‘Catering’ corporativo, una apuesta segura en la gastronomía», «Cuando su hija tenía cuatro años, Jennifer Jean abrió una pequeña empresa de catering» o «Los futuros esposos podrán apreciar las últimas tendencias en decoraciones, mobiliarios y catering».
Para sustituir esta forma, el Diccionario panhispánico de dudas propone emplear la adaptación cáterin, con plural invariable (los cáterin), y aunque por ahora el Diccionario de la lengua española solo recoge el anglicismo crudo, está ya en estudio la incorporación de la adaptación gráfica en próximas actualizaciones.
Por ello, en ejemplos como los citados se recomienda preferir cáterin a catering: «Cáterin corporativo, una apuesta segura en la gastronomía», «Cuando su hija tenía cuatro años, Jennifer Jean abrió una pequeña empresa de cáterin» y «Los futuros esposos podrán apreciar las últimas tendencias en decoraciones, mobiliarios y cáterin».
Se recuerda que siempre que se opte por la forma no adaptada lo apropiado es escribir el vocablo en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.