La expresión cara a cara es preferible en español a la construcción inglesa face to face.
En los medios de comunicación audiovisuales se emplea con frecuencia el anglicismo en frases como «… una videollamada conectada a un plasma en el despacho del funcionario, de modo que los dos interlocutores se vieran “face to face”» o «Ayer hubo la primera reunión “face to face” entre los dueños de MLB y el sindicato».
La locución adverbial cara a cara, que el Diccionario de la lengua española registra con los significados de ‘en presencia de alguien y descubiertamente’ y ‘en presencia de algunas cosas inanimadas’, es un equivalente apropiado en español de la locución inglesa face to face, cuyo uso, por lo tanto, resulta innecesario. Además, en determinados contextos también puede sustituirse face to face por las construcciones frente a frente o en persona.
En vista de ello, en las frases citadas lo más recomendable habría sido escribir «… una videollamada conectada a un plasma en el despacho del funcionario, de modo que los dos interlocutores se vieran cara a cara» y «Ayer hubo la primera reunión cara a cara entre los dueños de MLB y el sindicato».
En caso de usar el anglicismo, es oportuno recordar que las normas ortográficas del español disponen que los términos procedentes de otras lenguas se escriban en cursivas o, de no ser posible, entrecomillados.