El sustantivo cobertura es una alternativa apropiada en español al anglicismo topping usual en el mundo de la gastronomía.
En los medios de comunicación dominicanos se utiliza con frecuencia el extranjerismo, como se muestra con estos ejemplos: «Distintos sabores, texturas, rellenos y toppings inimaginables forman parte de las nuevas propuestas del mercado», «¡Tu almuerzo listo y servido! Un buen plato de yaniqueque con topping de arroz blanco, habichuela, carne, plátanos al caldero, ensalada y aguacate» o «Si eres de esas personas que disfrutan de tomar una buena sopa, aquí te listamos algunas ideas para usar de toppings».
El uso de la voz inglesa topping se ha extendido en el ámbito de la gastronomía para aludir a cualquier ingrediente que se añade por encima a alimentos tan variados como postres, pizzas, helados, galletas, etc., como elemento adicional a su presentación normal. El sustantivo cobertura es una opción válida para sustituir este anglicismo, al igual que alternativas como ingrediente adicional, aderezo, extra, entre otras, en función del contexto.
Por tanto, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: «Distintos sabores, texturas, rellenos y coberturas inimaginables forman parte de las nuevas propuestas del mercado», «¡Tu almuerzo listo y servido! Un buen plato de yaniqueque con cobertura de arroz blanco, habichuela, carne, plátanos al caldero, ensalada y aguacate» y «Si eres de esas personas que disfrutan de tomar una buena sopa, aquí te listamos algunas ideas de extras».
Si por alguna razón se opta por la palabra inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.