Con motivo de la participación de la selección dominicana de basquetbol en la Copa del Mundo de Baloncesto FIBA 2019 que se celebra en China del 31 de agosto al 15 de septiembre, en la que el equipo dominicano logró pasar a la segunda ronda tras vencer a la selección alemana, se ofrecen unas claves relacionadas con este deporte.
- Nombres de las sedes
Los nombres recomendados de las ocho ciudades en las que se va a disputar el torneo son los siguientes: Pekín (mejor que Beijing), Nankín (mejor que Nanjín), Shanghái (con tilde), Cantón (mejor que Guangzhou), Shenzhen, Foshan, Wuhan y Dongguan.
- Hijo de los Sueños, nombre de la mascota
La mascota elegida para la presente Copa del Mundo se llama en español Hijo de los Sueños, forma preferible a la variante inglesa Son of Dreams.
- Las fases o rondas, en minúscula
El torneo está dividido en dos rondas o fases de grupos, en las que todos los equipos de cada grupo se enfrentan entre sí, y una ronda final con partidos eliminatorios en cuartos de final, semifinales y en la final.
- Las posiciones
Las posiciones tradicionales del basquetbol reciben los nombres de base, escolta, alero, ala-pívot y pívot. Es frecuente referirse a estas con los números 1, 2, 3, 4, y 5 respectivamente, de modo que suele llamarse dos a quien juega como escolta, cuatro al ala-pívot…
- Pívot, con tilde
La palabra pívot se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de Hispanoamérica, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso y el único recogido en el Diccionario académico con este significado. En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.
- Play-maker es armador, base o conductor
El término inglés play-maker se usa para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En varios países de Hispanoamérica se le dice armador o conductor; en España, base. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
- Pick and roll, bloqueo y continuación
La situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como pick and roll. En español puede emplearse la alternativa bloqueo y continuación.
- Cifras dobles, mejor que dobles figuras
Se recomienda escribir cifras dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.
- Manejo de balón, mejor que ball handling
Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.
- Alternativas a fan zone
Zona de fans, aficionados o seguidores, o zona para la fanaticada o la afición son equivalentes en español preferibles a fan zone.
- Baloncesto, basquetbol, básquetbol (con ambas acentuaciones) y básquet
Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En la República Dominicana, al igual que en México, es más habitual basquetbol (con pronunciación aguda); en otros países de Hispanoamérica se utilizan básquetbol y básquet; en España, baloncesto. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).
- Baloncestista y basquetbolista
Para hablar de los jugadores, se han de utilizar los términos baloncestista y basquetbolista.
- Rebotear y reboteador
Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del rebounding inglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se le denomina reboteador.
- Play-off es eliminatoria, fase final…
El anglicismo play-off (también playoff), de uso muy extendido en el mundo del basquetbol, puede sustituirse en la mayor parte de los casos por eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos. Si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.
- Final a cuatro, alternativa a final four
La expresión final a cuatro es una alternativa adecuada para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four. También es posible alternar con fase final o final entre cuatro, que están menos asentadas.
- Drafteado, alternativas
Seleccionado, elegido o reclutado son alternativas preferibles a drafteado, opción también válida, para referirse al jugador escogido para formar parte de un equipo de la liga profesional de baloncesto estadounidense (NBA).
- Un rookie es un novato, un debutante…
El extranjerismo rookie, que alude sobre todo a un deportista en su primer año de competición profesional, puede sustituirse por novato, o bien por debutante o principiante, según el caso.
- Flopping es simulación o exageración
La palabra inglesa flopping, referida a la sobreactuación de algunos jugadores de basquetbol al contacto con un contrincante para tratar de engañar al árbitro y lograr que pite una falta, puede sustituirse en español por simulación o exageración.
- Las cheerleader
Animadora es una alternativa en español a cheerleader.
Esta recomendación es una adaptación de la publicada originalmente por Fundéu BBVA de España: Copa del Mundo de Baloncesto, claves de redacción