corsé, mejor que corset

La forma corsé, sin t y con tilde, es la adaptación gráfica al español de la voz francesa corset.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra con estos ejemplos: «Lo más interesante de esta pieza es cómo evoca el corset clásico», «Le estaba rompiendo el corset a la definición» o «Entre los primeros artistas que desfilaron por la alfombra roja estuvieron Natti Natasha, en un traje blanco de corset con transparencias, y Paquita la del Barrio».

El Diccionario de la lengua española registra la grafía corsé (del francés corset, que en esa lengua es el diminutivo de corps, ‘cuerpo’) con los sentidos de ‘prenda femenina armada con ballenas, usada para ceñirse el cuerpo desde el pecho hasta las caderas’, ‘dispositivo ortopédico que tiene por objeto corregir o prevenir las desviaciones de la columna vertebral’ (para el que también se consigna la expresión corsé ortopédico) y ‘limitación o constricción impuesta a una forma de actuar’. El plural de corsé es corsés.

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir «Lo más interesante de esta pieza es cómo evoca el corsé clásico», «Le estaba rompiendo el corsé a la definición» y «Entre los primeros artistas que desfilaron por la alfombra roja estuvieron Natti Natasha, en un traje blanco de corsé con transparencias, y Paquita la del Barrio».

Si por alguna razón se opta por la palabra francesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursiva o, de no ser posible, entre comillas.

COMPARTE

También podría interesarle

atenerse a las consecuencias, no abstenerse a las consecuencias

El verbo atenerse, y no abstenerse, es el indicado para expresar el sentido de ‘ajustarse …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com