El topónimo Estados Unidos puede usarse con artículo o sin él. Con motivo de la llegada de la nueva embajadora de ese país en la …
leer más »de índole monetaria, no de índole monetario
La expresión de índole concuerda en femenino con el término que la modifica: un acuerdo de índole económica, no un acuerdo de índole económico. No …
leer más »programa de telerrealidad, alternativa a reality show
El anglicismo reality show, que alude a un formato televisivo que exhibe situaciones de la vida real, puede traducirse al español como programa de telerrealidad. …
leer más »alegado no es presunto
El participio alegado se usa en referencia a aquello que se expone o se arguye, por lo que resulta inadecuado utilizarlo con el sentido de ‘presunto’ o …
leer más »portaaviones, pero también portaviones
Aunque la forma portaaviones es válida para referirse al ‘buque de guerra dotado de las instalaciones necesarias para el transporte, despegue y aterrizaje de aparatos …
leer más »esnórquel, adaptación al español de snorkel
La forma esnórquel es una adaptación adecuada al español de la palabra inglesa snorkel. En los medios se utiliza con frecuencia este anglicismo en frases …
leer más »criptolavado, no cripto-lavado
Términos como criptolavado o criptoactivo deben escribirse en una sola palabra, sin guion ni espacio. Pese a ello, no es raro encontrar en los medios …
leer más »gasto en que incurrió, no gasto incurrido
El verbo incurrir es intransitivo y se construye siempre con un complemento encabezado por la preposición en. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios …
leer más »estrato social, no extracto social
El sustantivo estrato, y no extracto, es el adecuado para referirse a una capa o categoría social. Sin embargo, en los medios de comunicación se …
leer más »sharía, mejor con tilde y en cursiva
La forma sharía, en cursiva y con acento en la i, es la transcripción recomendada del sustantivo que designa la ley religiosa islámica. Con motivo …
leer más »
Fundéu Guzmán Ariza República Dominicana