Pericia, experiencia, destreza, conocimiento especializado, prueba pericial o la adaptación experticia son alternativas válidas en español que pueden emplearse como equivalentes de la voz inglesa expertise.
En los medios de comunicación dominicanos puede leerse este anglicismo en frases como «El funcionario admitió que la JCE hubiese deseado un resultado por escrito del expertise realizado por técnicos de cuatro universidades», «Ese “expertise” a que se asocia el nombre de Yulín Mateo, por parte de los perremeístas, viene definido por más de 50 años de militancia» o «La innovación, creatividad, el expertise tecnológico e inversión del sector privado es esencial para alcanzar estos objetivos».
Según el diccionario Merriam-Webster, expertise significa en inglés ‘habilidad o conocimiento especial’ o la ‘habilidad o conocimiento de un experto’. Para expresar lo mismo, en español pueden usarse términos como pericia, experiencia, destreza o conocimiento especializado, según el contexto.
Además, en América se registran varias adaptaciones de expertise, como expertís, expertiz o experticia (con el significado de ‘prueba pericial’), que es la más extendida.
Así, en los ejemplos citados habría sido más recomendable escribir: «El funcionario admitió que la JCE hubiese deseado un resultado por escrito de la experticia realizada por técnicos de cuatro universidades», «Ese conocimiento especializado a que se asocia el nombre de Yulín Mateo, por parte de los perremeístas, viene definido por más de cincuenta años de militancia» y «La innovación, creatividad, la pericia tecnológica e inversión del sector privado es esencial para alcanzar estos objetivos».
Se recuerda que si se opta por emplear el término expertise lo adecuado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo.