Con motivo de la celebración de la XX Feria Internacional del Libro Santo Domingo 2017, a efectuarse del 20 de abril al 1 de mayo, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear algunas dudas:
1. Feria Internacional del Libro de Santo Domingo
El nombre completo del acontecimiento es Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la Ortografía académica. Su sigla es FILSD2017 y este año el país invitado es Paraguay.
2. Caseta, puesto, expositor, estand, alternativas a stand
Caseta, puesto y expositor son alternativas válidas al anglicismo stand. También puede usarse la adaptación hispanizada de estand, que ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’.
3. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en los sustantivos
También la denominación Día del Libro, que tiene lugar el 23 de abril, se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.
4. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores
Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.
5. E-book y e-reader equivalen a libro electrónico en español
En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos.
6. Superventas, mejor que best seller
También se pueden ver las formas best-seller, con guion, y bestseller, todo junto. En todo caso, se trata de un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el Diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.
7. Copyright, anglicismo innecesario
El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.
8. Paperback significa en rústica o de tapa blanda
La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.
9. Exlibris, en una sola palabra y en redonda
El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la Ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe en redonda y en una sola palabra: «exlibris».
10. Incunable
El término incunable se aplica a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.
11. Microrrelato, en una sola palabra
El nombre que se da a la obra literaria que contiene cuentos cortos, o a estos relatos en sí, se escribe en una sola palabra: microrrelato, por lo que se recomienda evitar las formas micro–relato o micro relato.