la árbitra o la ampaya, mejor que mujer umpire

La voz española árbitra, femenino de árbitro, así como las adaptaciones ampáyer y ampaya, son alternativas preferibles en español al anglicismo umpire para referirse a una mujer encargada de dirigir una competición de beisbol.

En las noticias sobre la primera mujer en arbitrar un juego de pretemporada de las Grandes Ligas desde el año 2007, es frecuente encontrar frases que utilizan el extranjerismo, como se muestra con estos ejemplos: «Jen Pawol logró llegar el sábado a un juego de pretemporada de las mayores como umpire», «Jen Pawol, primera mujer umpire en juego de pretemporada en 16 años» o «Pawol se convertirá en la primer mujer umpire en entrenamientos de primavera en 17 años».

El Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar, en lugar de umpire, las voces españolas árbitro o juez, de sentido equivalente, y propone la adaptación ampáyer (plural ampáyeres), ya recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española; asimismo, el Diccionario de americanismos incluye la variante ampaya (más utilizada en la República Dominicana y Cuba), para el sustantivo, y el verbo derivado ampayar con el significado de ‘arbitrar una competición de béisbol’.

Conviene recordar que la forma árbitra es la apropiada para el femenino del sustantivo masculino árbitro, y, como tal, concuerda con adjetivos y determinantes en femenino: la árbitra, una árbitra, primera árbitra; en cambio, tanto ampaya como ampáyer son nombres comunes en cuánto al género, por lo que se escriben de la misma forma con independencia del sexo de la persona a la que se refieran, y concuerdan con adjetivos y determinantes de ambos géneros.

En vista de lo anterior, en los ejemplos citados se pudo haber sustituido el anglicismo de esta manera: «Jen Pawol logró llegar el sábado a un juego de pretemporada de las mayores como árbitra», «Jen Pawol, primera mujer ampaya en un juego de pretemporada en 16 años» y «Pawol se convertirá en la primera mujer ampáyer en entrenamientos de primavera en 17 años».

Si por alguna razón se opta por la forma inglesa, conviene recordar que lo apropiado es escribirla en cursivas o, de no ser posible, entre comillas.

Ver también nuestra recomendación anterior sobre un tema similar: béisbol, extranjerismos con equivalente en español.

COMPARTE

También podría interesarle

marcas de vehículos, usos en plural

Los nombres de marcas comerciales, como las de los vehículos, forman normalmente el plural con …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com